[首頁] >> [經誦目錄]

巴利經誦選譯
巴英中對照

[英譯]坦尼沙羅尊者
[中譯]良稹
from A Chanting Guide
by The Dhammayut Order in the United States of America

原文版權所有 ©  1994 美國上座部法宗系。 僅限於免費發行。本文允許在任何媒體再版、重排、重印、印發。然而,作者希望任何再版與分發以對公衆免費與無限制的 形式進行,譯文與轉載也要求表明作者原衷。


中譯版權所有 ©  2006 良稹,http://wwwṭheravadacn.org , 流通條件如上。轉載時請包括本站連接,并登載本版權聲明。

目录
崇敬 Veneration
早課 Morning Chant
晨省受用品 Morning Reflection on the Requisites
晚課 Evening Chant
晚省受用品 Evening Reflection on the Requisites
身隨念 Comtemplation of the Body
五禪思主題 Five Recollections
賢友偈 Verses on Friends
禮敬偈 Verses on Respect
聖諦偈 Verses on the Noble Truths
四法要義 Four Dhamma Summaries
四梵住 Sublime Attitudes
吉祥經 Mangala Sutta
三寶護衛偈 Cha Ratana Parita Gāthā
慈經 Karaniya Metta Sutta
蘊護衛偈 Khandha Parita
佛勝吉祥偈 Buddha-Jaya-Mangala Gāthā
勝利護衛偈 Jaya Parita
轉法輪經 Dhamma-cakkappavattana Sutta


崇敬 [go to toc]
Veneration


Ukāsa, dvāra-tayena kataṃ, sabbaṃ apāradhaṃ khamatu no (me) bhante.
We (I) ask your leave. We (I) ask you to forgive us (me) for whatever wrong we (I) have done with the three doors (of body, speech, & mind).
我(們)請您原諒。請您寬恕我(們)以(身、語、意)三門戶所犯的錯失。
 

Vandāmi bhante cetiyaṃ, sabbaṃ sabbattha ṭhāne, supatiṭṭhitaṃ sārīraṅka-dhātuṃ, mahā-bodhiṃ buddha-rūpaṃ, sakkāratthaṃ.
I revere every stupa established in every place, every Relic of the Buddha's body, every Great Bodhi tree, every Buddha image that is an object of veneration.
我崇敬每一座佛塔、每一片佛身舍利、每一株大菩提樹、每一尊供奉的佛像。
 

Ahaṃ vandāmi dhātuyo, ahaṃ vandāmi sabbaso, iccetaṃ ratana-tayaṃ, ahaṃ vandāmi sabbadā.
I revere the relics. I revere them everywhere. I always revere the Triple Gem.
我崇敬佛舍利。我崇敬各處的佛舍利。我常敬三寶。

Buddha-pūjā mahā-tejavanto, Dhamma-pūjā mahappańńo, Saṅgha-pūjā mahā-bhogāvaho.
Homage to the Buddha brings great glory. Homage to the Dhamma, great discernment. Homage to the Saṅgha, great wealth.
禮敬世尊得大尊榮。禮敬正法得大智慧。禮敬僧伽得大財富。

Buddhaṃ Dhammaṃ Saṅghaṃ, jīvitaṃ yāva-nibbānaṃ saraṇaṃ gacchāmi.
I go to the Buddha, Dhamma, & Saṅgha as my life & refuge until reaching Liberation.
我把佛、法、僧作爲生命與依止,直至證得涅槃。

Parisuddho ahaṃ bhante, parisuddhoti maṃ, Buddho Dhammo Saṅgho dhāretu.
I am morally pure. May the Buddha, Dhamma, & Saṅgha recognize me as morally pure.
我是清淨的。請佛、法、僧憶持,我是清淨的。

Sabbe sattā sadā hontu, averā sukha-jīvino.
May all living beings always live happily, free from enmity.
願一切衆生常有喜樂,不受敵意。

Kataṃ puńńa-phalaṃ mayhaṃ, sabbe bhāgī bhavantu te.
May all share in the blessings springing from the good I have done
願一切衆生分享我善行的福果。



早課 [go to toc]
Morning Chanting

Arahaṃ sammā-sambuddho bhagavā.
The Blessed One is Worthy & Rightly Self-awakened.
世尊[薄伽梵,吉祥者]是阿羅漢[應供,尊貴者]、 正自覺醒者。

Buddhaṃ bhagavantaṃ abhivādemi.
I bow down before the Awakened, Blessed One.
我頂禮世尊、覺悟者。(一拜)

Svākkhāto bhagavatā dhammo.
The Dhamma is well-expounded by the Blessed One.
法由世尊善說。

Dhammaṃ namassāmi.
I pay homage to the Dhamma.
我崇敬法。(一拜)

Supaṭipanno bhagavato sāvaka-saṅgho.
The Sangha of the Blessed One's disciples has practiced well.
世尊的聲聞僧伽弟子行道正善。

Saṅghaṃ namāmi.
I pay respect to the Sangha.
我禮敬僧伽。(一拜)  



INVOCATION (by leader):
起誦(領誦者):

Yam-amha kho mayaṃ bhagavantaṃ saraṇaṃ gatā,
We have gone for refuge to the Blessed One,
我们已歸依世尊,

(uddissa pabbajitā) yo no bhagavā satthā
(have gone forth on account of) the Blessed One who is our Teacher
(已出家,以)世尊爲導師,

yassa ca mayaṃ bhagavato dhammaṃ rocema.
and in whose Dhamma we delight.
樂住於世尊之法。

Imehi sakkārehi taṃ bhagavantaṃ sasaddhammaṃ sasāvaka-saṅghaṃ abhipūjayāma.
With these offerings we worship most highly that Blessed One together with the True Dhamma & the Sangha of his disciples.
以這些供奉,我們對世尊、真法、他的聲聞僧伽弟子,致以最高的禮敬。

Handa mayaṃ buddhassa bhagavato pubba-bhāga-namakāraṃ karoma se:
Now let us chant the preliminary passage in homage to the Awakened One, the Blessed One:
現在,讓我們誦持禮敬覺者、世尊的初誦文:

(ALL):
(全體):
[Namo tassa] bhagavato arahato sammā-sambuddhassa. (Three times.)
Homage to the Blessed One, the Worthy One, the Rightly Self-awakened One.
禮敬世尊、阿羅漢、正自覺者。(三遍)



贊頌佛 [go to toc]
Praise for the Buddha


(LEADER):

(ALL)"
(領誦者):

Handa mayaṃ buddhābhithutiṃ karoma se:
Now let us give high praise to the Awakened One:
現在讓我們贊頌佛陀:

(ALL):
(全體)

[Yo so tathāgato] arahaṃ sammā-sambuddho,
He who has attained the Truth, the Worthy One, Rightly Self-awakened,
如來[得悟真相者]、尊貴者、正自覺者,


Vijjā-caraṇa-sampanno sugato lokavidū,
consummate in knowledge & conduct, one who has gone the good way, knower of the cosmos,
明行足、善逝者、世間解,


Anuttaro purisa-damma-sārathi satthā deva-manussānaṃ buddho bhagavā;
unexcelled trainer of those who can be taught, teacher of human & divine beings; awakened; blessed;
無上調禦者、天人師、佛、世尊。

Yo imaṃ lokaṃ sadevakaṃ samārakaṃ sabrahmakaṃ,
Sassamaṇa-brāhmaṇiṃ pajaṃ sadeva-manussaṃ sayaṃ abhińńā sacchikatvā pavedesi.
who made known — having realized it through direct knowledge — this world with its devas, māras, & brahmas, its generations with their contemplatives & priests, their rulers & common people;
他在親證了法之後,在這個有天神、魔羅、梵天、行者僧侶、王者平民的世界上宣講;

Yo dhammaṃ desesi ādi-kalyāṇaṃ majjhe-kalyāṇaṃ pariyosāna-kalyāṇaṃ;
who explained the Dhamma fine in the beginning, fine in the middle, fine in the end;
他解說的法義,始善、中善、後善;

Sātthaṃ sabyańjanaṃ kevala-paripuṇṇaṃ parisuddhaṃ bhagavantaṃ sirasā namāmi.
who expounded the holy life both in its particulars & in its essence, entirely complete, surpassingly pure:
他講述的梵行,在細節與要義上,圓滿具足、清淨非凡。

Tam-ahaṃ bhagavantaṃ abhipūjayāmi,
Tam-ahaṃ bhagavantaṃ sirasā namāmi.
I worship most highly that Blessed One,
To that Blessed One I bow my head down.
我向那位世尊致以最高的崇敬。
我俯首頂禮那位世尊。(一拜)


贊頌法 [go to
              toc]
Praise for the Dhamma


(LEADER):
(領誦者):

Handa mayaṃ dhammābhithutiṃ karoma se:
Now let us give high praise to the Dhamma:
現在讓我們贊頌法:

(ALL):
(全體)

[Yo so svākkhāto] bhagavatā dhammo,
The Dhamma well-expounded by the Blessed One,
法由世尊善說,

Sandiṭṭhiko akāliko ehipassiko,
to be seen here & now, timeless, inviting all to come & see,
即時即地可見、無時相、邀人親證,

Opanayiko paccattaṃ veditabbo vińńūhi:
leading inward, to be seen by the wise for themselves:
向內觀照、由智者各自證知。

Tam-ahaṃ dhammaṃ abhipūjayāmi,
Tam-ahaṃ dhammaṃ sirasā namāmi.
I worship most highly that Dhamma,
To that Dhamma I bow my head down.
我向那[真]法致以最高的崇敬。
我俯首頂禮那[真]法。(一拜)



贊頌僧 [go
              to toc]
Praise for the Sangha


(LEADER):
(領誦者):

Handa mayaṃ saṅghābhithutiṃ karoma se:
Now let us give high praise to the Sangha:
現在讓我們贊頌僧伽:

(ALL):
(全體):

[Yo so supaṭipanno] bhagavato sāvaka-saṅgho,
The Sangha of the Blessed One's disciples who have practiced well,
世尊的聲聞僧伽弟子行道正善,

Uju-paṭipanno bhagavato sāvaka-saṅgho,
the Sangha of the Blessed One's disciples who have practiced straightforwardly,
世尊的聲聞僧伽弟子行道正直,

Ńāya-paṭipanno bhagavato sāvaka-saṅgho,
the Sangha of the Blessed One's disciples who have practiced methodically,
世尊的聲聞僧伽弟子行道有方,

Sāmīci-paṭipanno bhagavato sāvaka-saṅgho,
the Sangha of the Blessed One's disciples who have practiced masterfully,
世尊的聲聞僧伽弟子行道卓越,

Yadidaṃ cattāri purisa-yugāni aṭṭha purisa-puggalā:
i.e., the four pairs — the eight types — of Noble Ones:
他們是四雙、八輩聖者:

Esa bhagavato sāvaka-saṅgho —
That is the Sangha of the Blessed One's disciples —
那便是世尊的聲聞僧伽弟子——

Āhuneyyo pāhuneyyo dakkhiṇeyyo ańjali-karaṇīyo,
worthy of gifts, worthy of hospitality, worthy of offerings, worthy of respect,
值得佈施、值得禮遇、值得供養、值得尊敬,

Anuttaraṃ puńńakkhettaṃ lokassa:
the incomparable field of merit for the world:
是世界的無上福田:

Tam-ahaṃ saṅghaṃ abhipūjayāmi,
Tam-ahaṃ saṅghaṃ sirasā namāmi.
I worship most highly that Sangha,
To that Sangha I bow my head down.
我向那個僧伽致以最高的崇敬。
我俯首頂禮那個僧伽。(一拜)



禮敬三寶
与  警悟出離偈
[go to
              toc]
Salutation to the Triple Gem
& The Topics for Chastened Dispassion


(領誦者):

Handa mayaṃ ratanattayappaṇāma-gāthāyo ceva saṃvega-vatthu-paridīpaka-pāṭhańca bhaṇāma se:
Now let us recite the stanzas in salutation to the Triple Gem together with the passage on the topics inspiring a sense of chastened dispassion:
現在讓我們誦持禮敬三寶與警悟出離偈:

(ALL):
(全體):

[Buddho susuddho] karuṇā-mahaṇṇavo,
Yoccanta-suddhabbara-ńāṇa-locano,
Lokassa pāpūpakilesa-ghātako:
Vandāmi buddhaṃ aham-ādarena taṃ.

The Buddha, well-purified, with ocean-like compassion,
Possessed of the eye of knowledge completely purified,
Destroyer of the evils & corruptions of the world:
I revere that Buddha with devotion.
佛陀圓滿清淨,悲心似海,擁有具足清淨的智慧眼,
是世間邪惡與垢染的摧毀者,我虔誠地禮敬那位佛陀。

Dhammo padīpo viya tassa satthuno,
Yo magga-pākāmata-bhedabhinnako,
Lokuttaro yo ca tad-attha-dīpano:
Vandāmi dhammaṃ aham-ādarena taṃ.
The Teacher's Dhamma, like a lamp,
divided into Path, Fruition, & the Deathless,
both transcendent (itself) & showing the way to that goal:
I revere that Dhamma with devotion.
世尊之法,如一盞明燈,分爲道、果、涅槃,
既自超世、又指明超世之道,我虔誠地禮敬那樣的法。

Saṅgho sukhettābhyatikhetta-sańńito,
Yo diṭṭha-santo sugatānubodhako,
Lolappahīno ariyo sumedhaso:
Vandāmi saṅghaṃ aham-ādarena taṃ.
The Sangha, called a field better than the best,
who have seen peace, awakening after the one gone the good way,
who have abandoned carelessness — the noble ones, the wise:
I revere that Sangha with devotion.
僧伽被稱爲無上福田,他們追隨善逝者證得甯靜、覺醒,
已斷除不慎——是聖者與智者:
我虔誠地禮敬那個僧伽。

Iccevam-ekant'abhipūjaneyyakaṃ,
Vatthuttayaṃ vandayatābhisaṅkhataṃ,
Puńńaṃ mayā yaṃ mama sabbupaddavā,
Mā hontu ve tassa pabhāva-siddhiyā.
By the power of the merit I have made
in giving reverence to the Triple Gem
worthy of only the highest homage,
may all my obstructions cease to be.

三寶值得最高的禮敬,以此崇敬三寶的福德之力,願我的一切障礙止息。



Idha tathāgato loke uppanno arahaṃ sammā-sambuddho,
Here, One attained to the Truth, Worthy & Rightly Self-awakened, has appeared in the world,
在此,如來、阿羅漢、正自覺悟者,已現於世,

Dhammo ca desito niyyāniko upasamiko parinibbāniko sambodhagāmī sugatappavedito.
And Dhamma is explained, leading out (of samsara), calming, tending toward total Nibbana, going to self-awakening, declared by one who has gone the good way.
所講解的法,引導出離(輪回)、得甯靜、趨向究竟涅槃、得自覺醒、由善逝者宣說。

Mayan-taṃ dhammaṃ sutvā evaṃ jānāma,
Having heard the Dhamma, we know this:
我們聞法而知:

Jātipi dukkhā jarāpi dukkhā maraṇampi dukkhaṃ,
Birth is stressful, aging is stressful, death is stressful,
生苦、老苦、 死苦,

Soka-parideva-dukkha-domanassupāyāsāpi dukkhā,
Sorrow, lamentation, pain, distress, & despair are stressful,
憂、哀、痛、悲、慘苦,

Appiyehi sampayogo dukkho piyehi vippayogo dukkho yamp'icchaṃ na labhati tampi dukkhaṃ,
Association with things disliked is stressful, separation from things liked is stressful, not getting what one wants is stressful,
與不愛者相處苦、與愛者離別苦、所求不得苦,

Saṅkhittena pańcupādānakkhandhā dukkhā,
In short, the five clinging-aggregates are stressful,
簡言之,五種執取之蘊苦,

Seyyathīdaṃ:
Namely:
即:

Rūpūpādānakkhandho,
Form as a clinging-aggregate,
色爲執蘊,

Vedanūpādānakkhandho,
Feeling as a clinging-aggregate,
受爲執蘊,

Sańńūpādānakkhandho,
Perception as a clinging-aggregate,
想爲執蘊,

Saṅkhārūpādānakkhandho,
Mental processes as a clinging-aggregate,
行爲執蘊,

Vińńāṇūpādānakkhandho.
Consciousness as a clinging-aggregate.
識爲執蘊,

Yesaṃ parińńāya,
Dharamāno so bhagavā,
Evaṃ bahulaṃ sāvake vineti,
So that they might fully understand this, the Blessed One, while still alive, often instructed his listeners in this way;
世尊住世時,爲使聽衆詳解這[五蘊],常如是教誨弟子,

Evaṃ bhāgā ca panassa bhagavato sāvakesu anusāsanī,
Bahulaṃ pavattati:
Many times did he emphasize this part of his admonition:
曾多次強調這段教誡:

"Rūpaṃ aniccaṃ,
"Form is inconstant,
色無常,

Vedanā aniccā,
Feeling is inconstant,
受無常,

Sańńā aniccā,
Perception is inconstant,
想無常,

Saṅkhārā aniccā,
Mental processes are inconstant,
行無常,

Vińńāṇaṃ aniccaṃ,
Consciousness is inconstant,
識無常,

Rūpaṃ anattā,
Form is not-self,
色非我,

Vedanā anattā,
Feeling is not-self,
受非我,

Sańńā anattā,
Perception is not-self,
想非我,

Saṅkhārā anattā,
Mental processes are not-self,
行非我,

Vińńāṇaṃ anattā,
Consciousness is not-self,
識非我,

Sabbe saṅkhārā aniccā,
All processes are inconstant,
諸行無常,


Sabbe dhammā anattāti."
All phenomena are not-self."
諸法非我,

Te (WOMEN:   女衆念: )
mayaṃ,
Otiṇṇāmha jātiyā jarā-maraṇena,
Sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi,
Dukkh'otiṇṇā dukkha-paretā,
All of us, beset by birth, aging, & death, by sorrows, lamentations, pains, distresses, & despairs, beset by stress, overcome with stress, (consider),
我們都爲生、老、死所困擾,爲憂、哀、痛、悲、慘所困擾,(這樣想:) 

"Appeva nām'imassa kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyā pańńāyethāti!"
"O, that the end of this entire mass of suffering & stress might be known!"
"啊,這一整團憂苦怎樣才能止息!"

* (MONKS & NOVICES):
(比丘與沙彌誦):

Cira-parinibbutampi taṃ bhagavantaṃ uddissa arahantaṃ sammā-sambuddhaṃ,
Saddhā agārasmā anagāriyaṃ pabbajitā.
Though the total Liberation of the Blessed One, the Worthy One, the Rightly Self-awakened One, was long ago, we have gone forth in faith from home to homelessness in dedication to him.
雖然世尊、阿羅漢、正自覺者入般涅槃爲時已久,我們信賴他、崇敬他而出家。

Tasmiṃ bhagavati brahma-cariyaṃ carāma,
We practice that Blessed One's holy life,
我們修習世尊教導的梵行,

(Bhikkhūnaṃ sikkhā-sājīva-samāpannā.
Fully endowed with the bhikkhus' training & livelihood.)
(完整奉行比丘的訓練與生活。)

Taṃ no brahma-cariyaṃ,
Imassa kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyāya saṃvattatu.
May this holy life of ours bring about the end of this entire mass of suffering & stress.
願我們的梵行之力,令這一整團憂苦止息。

* (OTHERS):
(其余者誦:)

Cira-parinibbutampi taṃ bhagavantaṃ saraṇaṃ gatā,
Dhammańca bhikkhu-saṅghańca,
Though the total Liberation of the Blessed One, the Worthy One, the Rightly Self-awakened One, was long ago, we have gone for refuge in him, in the Dhamma, & in the Bhikkhu Sangha,
雖然世尊、阿羅漢、正自覺者入般涅槃爲時已久,我們信賴他、崇敬他而出家。

Tassa bhagavato sāsanaṃ yathā-sati yathā-balaṃ manasikaroma,
Anupaṭipajjāma,
We attend to the instruction of the Blessed One, as far as our mindfulness & strength will allow, and we practice accordingly.
我們奉行世尊的教誨,盡自己的念與力,如法修行。

Sā sā no paṭipatti,
Imassa kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyāya saṃvattatu.
May this practice of ours bring about the end of this entire mass of suffering & stress.
願我們的修行之力,令這一整團憂苦止息。



晨省 受用品 [go to
              toc]
Reflection at the Moment of Using the Requisites


(LEADER):
(領誦者):

Handa mayaṃ taṅkhaṇika-paccavekkhaṇa-pāṭhaṃ bhaṇāma se:
Now let us recite the passage for reflection at the moment (of using the requisites):
現在讓我們持誦當下省思(受用品)偈:

(ALL):
(全體):

[Paṭisaṅkhā yoniso] cīvaraṃ paṭisevāmi,
Considering it thoughtfully, I use the robe,
仔細省思,我用衣袍,

Yāvadeva sītassa paṭighātāya,
Simply to counteract the cold,
只爲禦寒,

Uṇhassa paṭighātāya,
To counteract the heat,
蔽熱,

Ḍaṃsa-makasa-vātātapa-siriṃsapa-samphassānaṃ paṭighātāya,
To counteract the touch of flies, mosquitoes, wind, sun, & reptiles;
抵擋蚊蠅、風吹、日曬、爬蟲侵襲;

Yāvadeva hirikopina-paṭicchādan'atthaṃ.
Simply for the purpose of covering the parts of the body that cause shame.
只爲遮蔽私處。

Paṭisaṅkhā yoniso piṇḍapātaṃ paṭisevāmi,
Considering it thoughtfully, I use alms food,
仔細省思,我用缽食,

Neva davāya na madāya na maṇḍanāya na vibhūsanāya,
Not playfully, nor for intoxication, nor for putting on bulk, nor for beautification,
非爲玩樂、非爲縱情、非爲增重、非爲美化,

Yāvadeva imassa kāyassa ṭhitiyā yāpanāya vihiṃsuparatiyā brahma-cariyānuggahāya,
But simply for the survival & continuance of this body, for ending its afflictions, for the support of the holy life,
只爲這個色身的生存與維持、爲止其傷痛、爲繼續梵行,

Iti purāṇańca vedanaṃ paṭihaṅkhāmi navańca vedanaṃ na uppādessāmi,
(Thinking,) Thus will I destroy old feelings (of hunger) and not create new feelings (from overeating).
(要這樣思索:) 因此我要消除舊的(饑餓)之感,不造新的(飽漲)之感 。

Yātrā ca me bhavissati anavajjatā ca phāsu-vihāro cāti.
I will maintain myself, be blameless, & live in comfort.
我要自律、無咎、安住。

Paṭisaṅkhā yoniso senāsanaṃ paṭisevāmi,
Considering it thoughtfully, I use the lodging,
仔細省思,我用房舍,

Yāvadeva sītassa paṭighātāya,
Simply to counteract the cold,
只爲禦寒,

Uṇhassa paṭighātāya,
To counteract the heat,
蔽熱,


Ḍaṃsa-makasa-vātātapa-siriṃsapa-samphassānaṃ paṭighātāya,
To counteract the touch of flies, mosquitoes, wind, sun, & reptiles;
抵擋蚊蠅、風吹、日曬、爬蟲侵襲;

Yāvadeva utuparissaya-vinodanaṃ paṭisallānārām'atthaṃ.
Simply for protection from the inclemencies of weather and for the enjoyment of seclusion.
只爲抵擋不良氣候、利於獨居。

Paṭisaṅkhā yoniso gilāna-paccaya-bhesajja-parikkhāraṃ paṭisevāmi,
Considering them thoughtfully, I use medicinal requisites for curing the sick,
仔細省思,我用藥品治療疾病,

Yāvadeva uppannānaṃ veyyābādhikānaṃ vedanānaṃ paṭighātāya,
Simply to counteract any pains of illness that have arisen,
只爲抵擋已有的病痛,

Abyāpajjha-paramatāyāti.
And for maximum freedom from disease. 也爲盡量免染疾症。



晚課 [go to
              toc]
Evening Chanting


Arahaṃ sammā-sambuddho bhagavā.
The Blessed One is Worthy & Rightly Self-awakened.
世尊是尊貴的正自覺醒者。

Buddhaṃ bhagavantaṃ abhivādemi.
I bow down before the Awakened, Blessed One.
我禮敬世尊、覺悟者。(一拜)

Svākkhāto bhagavatā dhammo.
The Dhamma is well-expounded by the Blessed One.
法由世尊善爲解說。

Dhammaṃ namassāmi.
I pay homage to the Dhamma.
我禮敬法。(一拜)

Supaṭipanno bhagavato sāvaka-saṅgho.
The Sangha of the Blessed One's disciples has practiced well.
世尊的聲聞僧伽弟子行道正善。

Saṅghaṃ namāmi.
I pay respect to the Sangha.
我禮敬僧伽。(一拜)



INVOCATION (by leader):
起誦(領誦者):

Yam-amha kho mayaṃ bhagavantaṃ saraṇaṃ gatā,
We have gone for refuge to the Blessed One,
我們已歸依世尊,

(uddissa pabbajitā) yo no bhagavā satthā
(have gone forth on account of) the Blessed One who is our Teacher
(已出家,以)世尊爲導師,

yassa ca mayaṃ bhagavato dhammaṃ rocema.
and in whose Dhamma we delight.
樂住於世尊之法。

Imehi sakkārehi taṃ bhagavantaṃ sasaddhammaṃ sasāvaka-saṅghaṃ abhipūjayāma.
With these offerings we worship most highly that Blessed One together with the True Dhamma & the Saṅgha of his disciples.
以這些供奉,我們對世尊、真法、他的弟子僧伽,致以最高的禮敬。

Handadāni mayantaṃ bhagavantaṃ vācāya abhigāyituṃ pubba-bhāga-namakārańceva buddhānussati-nayańca karoma se:
Now let us chant the preliminary passage in homage to the Blessed One, together with the guide to the recollection of the Buddha:
現在,讓我們誦持禮敬世尊與憶念佛陀的偈句:

(ALL):
(全體):

[Namo tassa] bhagavato arahato sammā-sambuddhassa. (Three times.)
Homage to the Blessed One, the Worthy One, the Rightly Self-awakened One.
禮敬世尊、阿羅漢、正自覺者。(三遍)



憶念佛 [go to
              toc]
A Guide to the Recollection of the Buddha


[Taṃ kho pana bhagavantaṃ] evaṃ kalyāṇo kitti-saddo abbhuggato,
This fine report of the Blessed One's reputation has spread far & wide:
世尊的盛名廣傳:

Itipi so bhagavā arahaṃ sammā-sambuddho,
He is a Blessed One, a Worthy One, a Rightly Self-awakened One,
他是一位世尊、尊貴者、正自覺者、

Vijjā-caraṇa-sampanno sugato lokavidū,
consummate in knowledge & conduct, one who has gone the good way, knower of the cosmos,
明行足、善逝者、世間解、

Anuttaro purisa-damma-sārathi satthā deva-manussānaṃ buddho bhagavāti.
unexcelled trainer of those who can be taught, teacher of human & divine beings; awakened; blessed.
無上調禦者、人天之師、佛、世尊。



佛贊 [go to
              toc]
Verses in Celebration of the Buddha


(LEADER):
(領誦者):

Handa mayaṃ buddhābhigītiṃ karoma se:
Now let us chant in celebration of the Buddha:
現在讓我們贊頌佛陀:

(ALL):
(全體):

[Buddh'vārahanta]-varatādiguṇābhiyutto,
The Buddha, endowed with such virtues as highest worthiness:
佛陀擁有崇高的美德:

Suddhābhińāṇa-karuṇāhi samāgatatto,
In him, purity, supreme knowledge, & compassion converge.
集清淨、無上智慧、慈悲於一身。

Bodhesi yo sujanataṃ kamalaṃ va sūro,
He awakens good people like the sun does the lotus.
他使善士覺醒,如日照使蓮花盛開。

Vandām'ahaṃ tam-araṇaṃ sirasā jinendaṃ.
I revere with my head that Peaceful One, the Conqueror Supreme.
我頂禮甯靜者、無上調禦者。

Buddho yo sabba-pāṇīnaṃ
Saraṇaṃ khemam-uttamaṃ.
The Buddha who for all beings is the secure, the highest refuge,
佛陀是一切衆生安全、至高的歸依處,

Paṭhamānussatiṭṭhānaṃ
Vandāmi taṃ sirenahaṃ,
The first theme for recollection: I revere him with my head.
第一次憶念,我俯首頂禮他。

Buddhassāhasmi dāso (WOMEN女衆念: dāsī) va
Buddho me sāmikissaro.
I am the Buddha's servant, the Buddha is my sovereign master,
我是佛的仆侍,佛陀是我的主導宗師,

Buddho dukkhassa ghātā ca
Vidhātā ca hitassa me.
The Buddha is a destroyer of suffering & a provider of welfare for me.
佛陀爲我摧毀苦,給我幸福。

Buddhassāhaṃ niyyādemi
Sarīrańjīvitańcidaṃ.
To the Buddha I dedicate this body & this life of mine.
我對佛陀奉獻此身此世。

Vandanto'haṃ (Vandantī'haṃ) carissāmi
Buddhasseva subodhitaṃ.
I will fare with reverence for the Buddha's genuine Awakening.
我將奉行對佛陀真悟的崇敬。

N'atthi me saraṇaṃ ańńaṃ,
Buddho me saraṇaṃ varaṃ:
I have no other refuge, the Buddha is my foremost refuge:
我別無依止,佛陀是我的至高依止:

Etena sacca-vajjena,
Vaḍḍheyyaṃ satthu-sāsane.
By the speaking of this truth, may I grow in the Teacher's instruction.
以此真語之力,願我在尊師的教誨中成長。

Buddhaṃ me vandamānena (vandamānāya)
Yaṃ puńńaṃ pasutaṃ idha,
Sabbe pi antarāyā me,
Māhesuṃ tassa tejasā.
Through the power of the merit here produced by my reverence for the Buddha, may all my obstructions cease to be.
以我在此禮敬佛陀的福德之力,願我的一切障礙止息。

(BOW DOWN AND SAY):
(俯首頂禮並誦):

Kāyena vācāya va cetasā vā, Buddhe kukammaṃ pakataṃ mayā yaṃ,
Buddho paṭiggaṇhatu accayantaṃ,
Kālantare saṃvarituṃ va buddhe.
Whatever bad kamma I have done to the Buddha
by body, by speech, or by mind,
may the Buddha accept my admission of it,
so that in the future I may show restraint toward the Buddha.
凡是我對佛所作的任何惡業,無論身、語、意,
願佛陀接受我的認錯,未來我會對佛陀恭敬謹慎。



憶念法 [go to
              toc]
A Guide to the Recollection of the Dhamma


(LEADER):
(領誦者):

Handa mayaṃ dhammānussati-nayaṃ karoma se:
Now let us recite the guide to the recollection of the Dhamma:
現在讓我們誦持憶念法的偈句:

(ALL):
(領誦者):

[Svākkhāto] bhagavatā dhammo,
The Dhamma is well-expounded by the Blessed One,
法由世尊善爲解說,

Sandiṭṭhiko akāliko ehipassiko,
to be seen here & now, timeless, inviting all to come & see,
即使即地可見、無時相、邀人親證,

Opanayiko paccattaṃ veditabbo vińńūhīti.
leading inward, to be seen by the wise for themselves.
向內觀照、由智者各自證知。



法贊 [go
              to toc]
Verses in Celebration of the Dhamma


(LEADER):
(領誦者):

Handa mayaṃ dhammābhigītiṃ karoma se:
Now let us chant in celebration of the Dhamma:
現在讓我們贊頌法:

(ALL):
(全體):

[Svākkhātatā]diguṇa-yogavasena seyyo,
Superior, through having such virtues as being well-expounded,
法義殊勝、有功德、已善爲解說,

Yo magga-pāka-pariyatti-vimokkha-bhedo,
Divided into Path & Fruit, study & emancipation,
可分爲道、果、學問與解脫,

Dhammo kuloka-patanā tadadhāri-dhārī.
The Dhamma protects those who hold to it from falling into miserable worlds.
持法者受法的保護,免墜惡道。

Vandām'ahaṃ tama-haraṃ vara-dhammam-etaṃ.
I revere that foremost Dhamma, the destroyer of darkness.
我崇敬那樣的卓越之法,驅除黑暗之法。

Dhammo yo sabba-pāṇīnaṃ
Saraṇaṃ khemam-uttamaṃ.

The Dhamma that for all beings is the secure, the highest refuge,
法是一切衆生安全、至高的歸依處,

Dutiyānussatiṭṭhānaṃ
Vandāmi taṃ sirenahaṃ,

The second theme for recollection: I revere it with my head.
第二次憶念,我俯首頂禮它。

Dhammassāhasmi dāso (dāsī) va
Dhammo me sāmikissaro.

I am the Dhamma's servant, the Dhamma is my sovereign master,
我是法的仆侍,法是我的主導宗師,

Dhammo dukkhassa ghātā ca
Vidhātā ca hitassa me.
The Dhamma is a destroyer of suffering & a provider of welfare for me.
法爲我摧毀苦,給我幸福。

Dhammassāhaṃ niyyādemi
Sarīrańjīvitańcidaṃ.

To the Dhamma I dedicate this body & this life of mine.
我對法奉獻此身此世。

Vandanto'haṃ (Vandantī'haṃ) carissāmi
Dhammasseva sudhammataṃ.

I will fare with reverence for the Dhamma's genuine rightness.
我將奉行對法義真理的崇敬。

N'atthi me saraṇaṃ ańńaṃ,
Dhammo me saraṇaṃ varaṃ: 

I have no other refuge, the Dhamma is my foremost refuge:
我別無依止,法是我的至高依止:

Etena sacca-vajjena,
Vaḍḍheyyaṃ satthu-sāsane.

By the speaking of this truth, may I grow in the Teacher's instruction.
以此真語之力,願我在導師的教誨中成長。

Dhammaṃ me vandamānena (vandamānāya)
Yaṃ puńńaṃ pasutaṃ idha,
Sabbe pi antarāyā me,
Māhesuṃ tassa tejasā.

Through the power of the merit here produced by my reverence for the Dhamma, may all my obstructions cease to be.
以我在此禮敬法的福德之力,願我的一切障礙止息。

(BOW DOWN AND SAY):
(俯首頂禮,並念誦)

Kāyena vācāya va cetasā vā,
Dhamme kukammaṃ pakataṃ mayā yaṃ,
Dhammo paṭiggaṇhatu accayantaṃ,
Kālantare saṃvarituṃ
va dhamme
. Whatever bad kamma I have done to the Dhamma
by body, by speech, or by mind,
may the Dhamma accept my admission of it,
so that in the future I may show restraint toward the Dhamma.
凡是我對法所作的任何惡業,無論身、語、意,
願法接受我的認錯,未來我會對法恭敬謹慎。



憶念僧 [go to
              toc]
A Guide to the Recollection of the Saṅgha

(LEADER):
(領誦者):

Handa mayaṃ saṅghānussati-nayaṃ karoma se:
Now let us recite the guide to the recollection of the Saṅgha:
現在讓我們誦持憶念僧伽的偈句:

(ALL):
(全體):

[Supaṭipanno] bhagavato sāvaka-saṅgho,
The Saṅgha of the Blessed One's disciples who have practiced well,
世尊的聲聞僧伽弟子行道正善,

Uju-paṭipanno bhagavato sāvaka-saṅgho,
the Saṅgha of the Blessed One's disciples who have practiced straightforwardly,
世尊的聲聞僧伽弟子行道正直,

Ńāya-paṭipanno bhagavato sāvaka-saṅgho,
the Saṅgha of the Blessed One's disciples who have practiced methodically,
世尊的聲聞僧伽弟子行道有方,

Sāmīci-paṭipanno bhagavato sāvaka-saṅgho,
the Saṅgha of the Blessed One's disciples who have practiced masterfully,
世尊的聲聞僧伽弟子行道卓越,

Yadidaṃ cattāri purisa-yugāni aṭṭha purisa-puggalā:
i.e., the four pairs — the eight types — of Noble Ones:
他們是四雙、八輩聖者:

Esa bhagavato sāvaka-saṅgho —
That is the Saṅgha of the Blessed One's disciples —
那便是世尊的聲聞僧伽弟子——

Āhuneyyo pāhuneyyo dakkhiṇeyyo ańjali-karaṇīyo,
worthy of gifts, worthy of hospitality, worthy of offerings, worthy of respect,
值得佈施、值得禮遇、值得供養、值得尊敬,

Anuttaraṃ puńńakkhettaṃ lokassāti.
the incomparable field of merit for the world.
是世界的無上福田:



僧贊 [go to
              toc]
Verses in Celebration of the Saṅgha


(LEADER):
(領誦者):

Handa mayaṃ saṅghābhigītiṃ karoma se:
Now let us chant in celebration of the Saṅgha:
現在讓我們贊頌僧伽:

(ALL):
(全體:

[Saddhammajo] supaṭipatti-guṇādiyutto,
Born of the true Dhamma, endowed with such virtues as good practice,
由真法而生,有這般善行修持的功德,


Yoṭṭhābbidho ariya-puggala-saṅgha-seṭṭho,
The supreme Saṅgha formed of the eight types of Noble Ones,
無上僧伽由八輩聖者組成,

Sīlādidhamma-pavarāsaya-kāya-citto:
Guided in body & mind by such principles as morality:
以戒德指導身與心:

Vandām'ahaṃ tam-ariyāna-gaṇaṃ susuddhaṃ.
I revere that group of Noble Ones well-purified.
我崇敬清淨的聖者僧團。

Saṅgho yo sabba-pāṇīnaṃ
Saraṇaṃ khemam-uttamaṃ.

The Saṅgha that for all beings is the secure, the highest refuge,
僧伽是一切衆生安全、至高的歸依處,

Tatiyānussatiṭṭhānaṃ
Vandāmi taṃ sirenahaṃ,

The third theme for recollection: I revere it with my head.
第三次憶念,我俯首頂禮它。

Saṅghassāhasmi dāso (dāsī) va
Saṅgho me sāmikissaro.

I am the Saṅgha's servant, the Saṅgha is my sovereign master,
我是僧伽的仆侍,僧伽是我的主導宗師,

Saṅgho dukkhassa ghātā ca
Vidhātā ca hitassa me.

The Saṅgha is a destroyer of suffering & a provider of welfare for me.
僧伽爲我摧毀苦,給我幸福。

Saṅghassāhaṃ niyyādemi
Sarīrańjīvitańcidaṃ.

To the Saṅgha I dedicate this body & this life of mine.
我對僧伽奉獻此身此世。

Vandanto'haṃ (Vandantī'haṃ) carissāmi
Saṅghassopaṭipannataṃ.

I will fare with reverence for the Saṅgha's good practice.
我將奉行對僧伽善修的崇敬。

N'atthi me saraṇaṃ ańńaṃ,
Saṅgho me saraṇaṃ varaṃ:

I have no other refuge, the Saṅgha is my foremost refuge:
我別無依止,僧伽是我的至高依止:

Etena sacca-vajjena,
Vaḍḍheyyaṃ satthu-sāsane.

By the speaking of this truth, may I grow in the Teacher's instruction.
以此真語之力,願我在導師的教誨中成長。

Saṅghaṃ me vandamānena (vandamānāya)
Yaṃ puńńaṃ pasutaṃ idha,
Sabbe pi antarāyā me,
Māhesuṃ tassa tejasā.

Through the power of the merit here produced by my reverence for the Saṅgha, may all my obstructions cease to be.
以我在此禮敬僧伽的福德之力,願我的一切障礙止息。

(BOW DOWN AND SAY):
(俯首頂禮,並念誦):

Kāyena vācāya va cetasā vā,
Saṅghe kukammaṃ pakataṃ mayā yaṃ,
Saṅgho paṭiggaṇhatu accayantaṃ,
Kālantare saṃvarituṃ va saṅghe.

Whatever bad kamma I have done to the Saṅgha
by body, by speech, or by mind,
may the Saṅgha accept my admission of it,
so that in the future I may show restraint toward the Saṅgha.
凡是我對僧伽所作的任何惡業,無論身、語、意,
願僧伽接受我的認錯,未來我會對僧伽恭敬謹慎。



晚省受用品 [go to toc]
Reflection after Using the Requisites


(LEADER):
(领诵者:

Handa mayaṃ atīta-paccavekkhaṇa-pāṭhaṃ bhaṇāma se:
Now let us recite the passage for reflection on the past (use of the requisites):
現在讓我們持誦過後省思(受用品)偈:

(ALL):
(全體):

[Ajja mayā] apaccavekkhitvā yaṃ cīvaraṃ paribhuttaṃ,
Whatever robe I used today without consideration,
凡是今日我未經省思而用的衣袍,

Taṃ yāvadeva sītassa paṭighātāya,
Was simply to counteract the cold,
只爲禦寒,

Uṇhassa paṭighātāya,
To counteract the heat,
蔽熱,

Ḍaṃsa-makasa-vātātapa-siriṃsapa-samphassānaṃ paṭighātāya,
To counteract the touch of flies, mosquitoes, wind, sun, & reptiles;
抵擋蚊蠅、風吹、日曬、爬蟲的侵襲;

Yāvadeva hirikopina-paṭicchādan'atthaṃ.
Simply for the purpose of covering the parts of the body that cause shame.
只爲遮蔽私處。

Ajja mayā apaccavekkhitvā yo piṇḍapatto paribhutto,
Whatever alms food I used today without consideration,
凡是今日我未經省思而用的缽食,

So neva davāya na madāya na maṇḍanāya na vibhūsanāya,
Was not used playfully, nor for intoxication, nor for putting on bulk, nor for beautification,
非爲玩樂、非爲縱情、非爲增重、非爲美化,

Yāvadeva imassa kāyassa ṭhitiyā yāpanāya vihiṃsuparatiyā brahma-cariyānuggahāya,
But simply for the survival & continuance of this body, for ending its afflictions, for the support of the holy life,
只爲這個色身的生存與維持、爲止其傷痛、爲繼續梵行,

Iti purāṇańca vedanaṃ paṭihaṅkhāmi navańca vedanaṃ na uppādessāmi,
(Thinking,) Thus will I destroy old feelings (of hunger) and not create new feelings (from overeating).
(要這樣思索:) 因此我要消除舊的(饑餓)之感,不造新的(飽漲)之感 。

Yātrā ca me bhavissati anavajjatā ca phāsu-vihāro cāti.
I will maintain myself, be blameless, & live in comfort.
我要自律、無咎、安住。

Ajja mayā apaccavekkhitvā yaṃ senāsanaṃ paribhuttaṃ,
Whatever lodging I used today without consideration,
凡是今日我未經省思而用的房舍,

Taṃ yāvadeva sītassa paṭighātāya,
Was simply to counteract the cold,
只爲禦寒,

Uṇhassa paṭighātāya,
To counteract the heat,
蔽熱,

Ḍaṃsa-makasa-vātātapa-siriṃsapa-samphassānaṃ paṭighātāya,
To counteract the touch of flies, mosquitoes, wind, sun, & reptiles;
抵擋蚊蠅、風吹、日曬、爬蟲侵襲;

Yāvadeva utuparissaya-vinodanaṃ paṭisallānārām'atthaṃ.
Simply for protection from the inclemencies of weather and for the enjoyment of seclusion.
只爲抵擋不良氣候、利於獨居。

Ajja mayā apaccavekkhitvā yo gilāna-paccaya-bhesajja-parikkhāro paribhutto,
Whatever medicinal requisite for curing the sick I used today without consideration,
今日我未經省思而用的治病之藥,

So yāvadeva uppannānaṃ veyyābādhikānaṃ vedanānaṃ paṭighātāya,
Was simply to counteract any pains of illness that had arisen,
只爲抵擋已有的病痛,

Abyāpajjha-paramatāyāti.
And for maximum freedom from disease.
也爲盡量避染疾症。



身隨念 [go to
              toc]
Contemplation of the Body


(LEADER):
(領誦者):

Handa mayaṃ kāyagatā-sati-bhāvanā-pāṭhaṃ bhaṇāma se:
Let us now recite the passage on mindfulness immersed in the body.
讓我們誦持身隨念。

(ALL):
(全體):

Ayaṃ kho me kāyo,
This body of mine,
我的這個色身,

Uddhaṃ pādatalā,
from the soles of the feet on up,
自足底而上,

Adho kesa-matthakā,
from the crown of the head on down,
自頭頂而下,

Taca-pariyanto,
surrounded by skin,
爲皮膚包裹,

Pūro nānappakārassa asucino,
filled with all sorts of unclean things.
盛滿了種種不淨之物。

Atthi imasmiṃ kāye:
In this body there is:
這個色身裏有:

Kesā
Hair of the head,
頭發,

Lomā
Hair of the body,
體毛,

Nakhā
Nails,
指甲,

Dantā
Teeth,
牙齒,

Taco
Skin,
皮膚,

Maṃsaṃ
Flesh,
肉,

Nhārū
Tendons,
筋,

Aṭṭhī
Bones,
骨,

Aṭṭhimińjaṃ
Bone marrow,
骨髓,

Vakkaṃ
Spleen,
脾,

Hadayaṃ
Heart,
心,

Yakanaṃ
Liver,
肝,

Kilomakaṃ
Membranes,
隔膜,

Pihakaṃ
Kidneys,
腎,


Papphāsaṃ
Lungs,
肺,

Antaṃ
Large intestines,
大腸,

Antaguṇaṃ
Small intestines,
小腸,

Udariyaṃ
Gorge,
胃中物,

Karīsaṃ
Feces,
屎,

Matthake matthaluṅgaṃ
Brain,
腦,

Pittaṃ
Gall,
膽汁,

Semhaṃ
Phlegm,
痰,

Pubbo
Lymph,
淋巴液,

Lohitaṃ
Blood,
血,

Sedo
Sweat,
汗,

Medo
Fat,
脂,

Assu
Tears,
淚,


Vasā
Oil,
油,

Kheḷo
Saliva,
唾液,

Siṅghāṇikā
Mucus,
粘液,

Lasikā
Oil in the joints,
關節潤滑液,

Muttaṃ
Urine.
尿。

Evam-ayaṃ me kāyo:
Such is this body of mine:
這便是我的色身:

Uddhaṃ pādatalā,
from the soles of the feet on up,
自足底而上,

Adho kesa-matthakā,
from the crown of the head on down,
自頭頂而下,

Taca-pariyanto,
surrounded by skin,
由皮膚包裹,

Pūro nānappakārassa asucino.
filled with all sorts of unclean things.
盛滿了種種不潔之物。



五常念主題 [go to toc]
Five Subjects for Frequent Recollection


(LEADER):
(領誦者):

Handa mayaṃ abhiṇha-paccavekkhaṇa-pāthaṃ bhaṇāma se:
Let us now recite the passage for frequent recollection:
現在讓我們誦持常念之偈:

(ALL):
(全體):

Jarā-dhammomhi jaraṃ anatīto.
I am subject to aging. Aging is unavoidable.
我會經曆衰老,衰老不可避免。

Byādhi-dhammomhi byādhiṃ anatīto.
I am subject to illness. Illness is unavoidable.
我會經曆疾病,疾病不可避免。

Maraṇa-dhammomhi maraṇaṃ anatīto.
I am subject to death. Death is unavoidable.
我會經曆死亡,死亡不可避免。

Sabbehi me piyehi manāpehi nānā-bhāvo vinā-bhāvo.
I will grow different, separate from all that is dear & appealing to me.
我會變得與過去不同,與一切可親可愛的人事分離。

Kammassakomhi kamma-dāyādo kamma-yoni kamma-bandhu kamma-paṭisaraṇo.
I am the owner of my actions, heir to my actions, born of my actions, related through my actions, and live dependent on my actions.
我是自己的業的主人、業的繼承人、因我的業而生、由我的業相聯、依我的業而活。

Yaṃ kammaṃ karissāmi kalyāṇaṃ vā pāpakaṃ vā tassa dāyādo bhavissāmi.
Whatever I do, for good or for evil, to that will I fall heir.
無論我做什麽,是善是惡,我自受業報。

Evaṃ amhehi abhiṇhaṃ paccavekkhitabbaṃ.
We should often reflect on this. 我們應當常作此念。



賢友偈 [go to toc]
The Verses on Friends


Ańńadatthu haro mitto
One who makes friends only to cheat them,
交友只爲欺詐的人、

Yo ca mitto vacī-paramo,
one who is good only in word,
言而無信的人、

Anupiyańca yo āhu,
one who flatters & cajoles,
阿谀哄騙的人、

Apāyesu ca yo sakhā,
and a companion in ruinous fun:
追求有害娛樂的同伴:

Ete amitte cattāro
Iti vińńāya paṇḍito

These four the wise know as non-friends.
這四類,智者知其非友。

Ārakā parivajjeyya
Avoid them from afar,
遠離他們,

Maggaṃ paṭibhayaṃ yathā.
like a dangerous road.
如避險道。

Upakāro ca yo mitto,
A friend who is helpful,
樂助的友人、

Sukha-dukkho ca yo sakhā,
one who shares in your sorrows & joys,
与你分擔憂喜的人、

Atthakkhāyī ca yo mitto,
one who points you to worthwhile things,
指點你趨向善益的人、


Yo ca mittānukampako,
one sympathetic to friends:
同情友伴的人:

Etepi mitte cattāro
Iti vińńāya paṇḍito

These four, the wise know as true friends.
這四類,智者知其爲真友。

Sakkaccaṃ payirupāseyya
Attend to them earnestly,
殷切關心他們,

Mātā puttaṃ va orasaṃ.
as a mother her child.
如母親照顧孩子。



禮敬偈 [go to toc]
The Verses on Respect



Satthu-garu dhamma-garu
One with respect for the Buddha & Dhamma,
禮敬佛與法者、

Saṅghe ca tibba-gāravo,
and strong respect for the Saṅgha,
禮敬僧伽者、

Samādhi-garu ātāpī,
one who is ardent, with respect for concentration,
禮敬奢摩他並精勤修習者、

Sikkhāya tibba-gāravo,
and strong respect for the Training,
禮敬訓練者、

Appamāda-garu bhikkhu,
one who sees danger and respects being heedful,
見危而禮敬慎行者、

Paṭisanthāra-gāravo:
and shows respect in welcoming guests:
禮敬賓客者:

Abhabbo parihānāya,
A person like this cannot decline,
這樣的人,不會退墮,

Nibbānasseva santike,
stands right in the presence of Nibbana.
與涅槃同存。



四聖諦偈 [go to toc]
The Verses on the Noble Truths


Ye dukkhaṃ nappajānanti
Those who don't discern suffering,
不能辨識苦、

Atho dukkhassa sambhavaṃ
suffering's cause,
苦因、

Yattha ca sabbaso dukkhaṃ
Asesaṃ uparujjhati,

and where it totally stops, without trace,
何處徹底終止苦、

Tańca maggaṃ na jānanti,
who don't understand the path,
不了解正道、

Dukkhūpasama-gāminaṃ
the way to the stilling of suffering:
滅苦之道者:

Ceto-vimutti-hīnā te
They are far from awareness-release,
他們遠離心解脫,

Atho pańńā-vimuttiyā,
and discernment-release.
与慧解脫。

Abhabbā te anta-kiriyāya
Incapable of making an end,
不能終止,

Te ve jāti-jarūpagā.
they'll return to birth & aging again.
他們會一次次重生與衰老。

Ye ca dukkhaṃ pajānanti
While those who do discern suffering,
而那些辨識苦、

Atho dukkhassa sambhavaṃ,
suffering's cause,
苦因、

Yattha ca sabbaso dukkhaṃ
Asesaṃ uparujjhati,

and where it totally stops, without trace,
何處徹底終止苦、

Tańca maggaṃ pajānanti,
who understand the path,
理解正道、

Dukkhūpasama-gāminaṃ:
the way to the stilling of suffering:
滅苦之道者:

Ceto-vimutti-sampannā
They are consummate in awareness-release,
他們具足心解脫、

Atho pańńā-vimuttiyā,
and in discernment-release.
慧解脫。

Bhabbā te anta-kiriyāya
Capable of making an end,
會有終止,

Na te jāti-jarūpagāti.
they won't return to birth & aging ever again.
20182;們不再重生與衰老。



四法要義 [go to toc]
The Four Dhamma Summaries



1. Upanīyati loko,
The world is swept away.
世界沖卷而去,

Addhuvo.
It does not endure.
它不持久。

2. Atāṇo loko,
The world offers no shelter.
世界無安居處,

Anabhissaro.
There is no one in charge.
無人掌管。

3. Assako loko,
The world has nothing of its own.
世界空無所有,

Sabbaṃ pahāya gamanīyaṃ.
One has to pass on
leaving everything behind.
人必須把一切留在身後。

4. UUno loko,
The world is insufficient,
世界不滿意,

Atitto,
insatiable,
無餍足,

Taṇhā dāso.
a slave to craving.
受渴求的奴役。



四梵住/四無量心 [go to toc]
The Sublime Attitudes



Ahaṃ sukhito homi
May I be happy.
願我得喜樂。

Niddukkho homi
May I be free from stress & pain.
願我離憂苦。

Avero homi
May I be free from animosity.
願我不受敵意。


Abyāpajjho homi
May I be free from oppression.
願我不受壓迫。


Anīgho homi
May I be free from trouble.
願我免遭困難。


Sukhī attānaṃ pariharāmi
May I look after myself with ease.
願我輕松照顧自己。

(METTĀ — GOOD WILL)


Sabbe sattā sukhitā hontu.
May all living beings be happy.
願一切衆生得喜樂。

Sabbe sattā averā hontu.
May all living beings be free from animosity.
願一切衆生不受敵意[無怨]

Sabbe sattā abyāpajjhā hontu.
May all living beings be free from oppression.
願一切衆生不受壓迫[無瞋]

Sabbe sattā anīghā hontu.
May all living beings be free from trouble.
願一切衆生免遭困難[無憂]

Sabbe sattā sukhī attānaṃ pariharantu.
May all living beings look after themselves with ease.
願一切衆生輕松照顧他們自己[善守各自的安樂]

(KARUĀ — COMPASSION)



Sabbe sattā sabba-dukkhā pamuccantu.
May all living beings be freed from all stress & pain.
願一切衆生脫離憂苦。

(MUDITĀ — APPRECIATION)


Sabbe sattā laddha-sampattito mā vigacchantu.
May all living beings not be deprived of the good fortune they have attained.
願一切衆生不失所得的善運。

(UPEKKHĀ — EQUANIMITY)


Sabbe sattā kammassakā kamma-dāyādā kamma-yonī kamma-bandhū kamma-paṭisaraṇā.
All living beings are the owners of their actions, heir to their actions, born of their actions, related through their actions, and live dependent on their actions.
一切衆生是自己業的主人、業的繼承人、由業而生、因業相聯、依業而活。

Yaṃ kammaṃ karissanti kalyāṇaṃ vā pāpakaṃ vā tassa dāyādā bhavissanti.
Whatever they do, for good or for evil, to that will they fall heir. 無論所作,爲善爲惡,他們必自承擔。



Sabbe sattā sadā hontu
Averā sukha-jīvino.

May all beings live happily,
always free from animosity.
願一切衆生生活幸福,永遠不受敵意。

Kataṃ puńńa-phalaṃ mayhaṃ
Sabbe bhāgī bhavantu te.

May all share in the blessings
springing from the good I have done. 願一切衆生分享我行善的福德。




Hotu sabbaṃ sumaṅgalaṃ
May there be every good blessing.
願你有一切善佑。

Rakkhantu sabba-devatā
May the devas protect you.
願天神護佑你。

Sabba-buddhānubhāvena
Through the power of all the Buddhas,
以諸佛之力,

Sotthī hontu nirantaraṃ
May you forever be well.
願你永遠安康。

Hotu sabbaṃ sumaṅgalaṃ
May there be every good blessing.
願你有一切善佑。

Rakkhantu sabba-devatā
May the devas protect you.
願天神護佑你。

Sabba-dhammānubhāvena
Through the power of all the Dhamma,
以諸法之力,

Sotthī hontu nirantaraṃ
May you forever be well.
願你永遠安康。

Hotu sabbaṃ sumaṅgalaṃ
May there be every good blessing.
願你有一切善佑。

Rakkhantu sabba-devatā
May the devas protect you.
願天神護佑你。

Sabba-saṅghānubhāvena
Through the power of all the Sangha,
以諸僧伽之力,

Sotthī hontu nirantaraṃ
May you forever be well. 願你永遠安康。



吉祥經 [go to toc]
Maṅgala Suttaṃ
The Discourse on Good Fortune



[Evam-me sutaṃ,] Ekaṃ samayaṃ Bhagavā, Sāvatthiyaṃ viharati, Jetavane Anāthapiṇḍikassa, ārāme.
I have heard that at one time the Blessed One was staying in Savatthi at Jeta's Grove, Anathapindika's monastery.
我聽說,有一次世尊住在舍衛城祇树給孤獨精舍。

Atha kho ańńatarā devatā, abhikkantāya rattiyā abhikkanta-vaṇṇā kevala-kappaṃ Jetavanaṃ obhāsetvā,
yena Bhagavā ten'upasaṅkami.
Then a certain devata, in the far extreme of the night, her extreme radiance lighting up the entirety of Jeta's Grove, approached the Blessed One.
有一位天神,在深夜時分,身放強光、遍照祇树,走近世尊。

Upasaṅkamitvā Bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi.
On approaching, having bowed down to the Blessed One, she stood to one side.
走近跟前,向世尊頂禮後,她立於一旁。

Ekam-antaṃ ṭhitā kho sā devatā Bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi.
As she was standing there, she addressed a verse to the Blessed One.
立於一旁後,她對世尊說了一段偈:

"Bahū devā manussā ca
maṅgalāni acintayuṃ
Ākaṅkhamānā sotthānaṃ
brūhi maṅgalam-uttamaṃ.

"Many devas & humans beings give thought to good fortune,
Desiring well-being. Tell, then, the highest good fortune."
"諸天與世人,想望吉祥、希求安甯,
以此,請宣說至高的吉祥。"

"Asevanā ca bālānaṃ
paṇḍitānańca sevanā
Pūjā ca pūjanīyānaṃ
etam-maṅgalam-uttamaṃ.
ṅot consorting with fools, consorting with the wise,
Paying homage to those who deserve homage:
This is the highest good fortune.
"遠離愚人、親近智者、禮敬值得禮敬者:
這是至高的吉祥。

Paṭirūpa-desa-vāso ca
pubbe ca kata-puńńatā
Atta-sammā-paṇidhi ca
etam-maṅgalam-uttamaṃ.

Living in a civilized country, having made merit in the past,
Directing oneself rightly:
This is the highest good fortune.
依往昔所修福德、生活於文明國土、志向端正:
這是至高的吉祥。

Bāhu-saccańca sippańca
vinayo ca susikkhito
Subhāsitā ca yā vācā
etam-maṅgalam-uttamaṃ.
Broad knowledge, skill, discipline well-mastered,
Words well-spoken:
This is the highest good fortune.
博學、廣能、精通律議、言語善宜:
這是至高的吉祥。

Mātā-pitu-upaṭṭhānaṃ
putta-dārassa saṅgaho
Anākulā ca kammantā
etam-maṅgalam-uttamaṃ.
Support for one's parents, assistance to one's wife & children,
Jobs that are not left unfinished:
This is the highest good fortune.
奉養父母、照顧妻兒、行事周全:
這是至高的吉祥。

Dānańca dhamma-cariyā ca
ńātakānańca saṅgaho
Anavajjāni kammāni
etam-maṅgalam-uttamaṃ.

Generosity, living by the Dhamma, assistance to one's relatives,
Deeds that are blameless:
This is the highest good fortune.
佈施、奉法、濟助親友、諸事無咎:
這是至高的吉祥。

Āratī viratī pāpā
majja-pānā ca sańńamo
Appamādo ca dhammesu
etam-maṅgalam-uttamaṃ.

Avoiding, abstaining from evil; refraining from intoxicants,
Being heedful with regard to qualities of the mind:
This is the highest good fortune.
戒諸惡業、避諸醉品、心智警醒:
這是至高的吉祥。

Gāravo ca nivāto ca
santuṭṭhī ca katańńutā
Kālena dhammassavanaṃ
etam-maṅgalam-uttamaṃ.
Respect, humility, contentment, gratitude,
Hearing the Dhamma on timely occasions:
This is the highest good fortune.
恭敬、謙卑、知足、感恩、適時聞法:
這是至高的吉祥。

Khantī ca sovacassatā
samaṇānańca dassanaṃ
Kālena dhamma-sākacchā
etam-maṅgalam-uttamaṃ.

Patience, compliance, seeing contemplatives,
Discussing the Dhamma on timely occasions:
This is the highest good fortune.
忍耐、受教、親見沙門、適時論法:
這是至高的吉祥。

Tapo ca brahma-cariyańca
ariya-saccāna-dassanaṃ
Nibbāna-sacchi-kiriyā ca
etam-maṅgalam-uttamaṃ.

Austerity, celibacy, seeing the Noble Truths,
Realizing Liberation:
This is the highest good fortune.
儉樸、獨身、親見聖諦、實證涅槃:
這是至高的吉祥。

Phuṭṭhassa loka-dhammehi
cittaṃ yassa na kampati
Asokaṃ virajaṃ khemaṃ
etam-maṅgalam-uttamaṃ.

A mind that, when touched by the ways of the world,
Is unshaken, sorrowless, dustless, secure:
This is the highest good fortune.
心觸世法,不動、不哀,無染、安住:
這是至高的吉祥。

Etādisāni katvāna
sabbattham-aparājitā
Sabbattha sotthiṃ gacchanti
tan-tesaṃ maṅgalam-uttamanti."

Everywhere undefeated when doing these things,
People go everywhere in well-being:
This is their highest good fortune."
如此行持,無往不勝、隨處安甯:
這是至高的吉祥。"



三寶護衛偈 [go to toc]
Cha Ratana Paritta Gāthā
The Six Protective Verses from the Discourse on Treasures


Yaṅkińci vittaṃ idha vā huraṃ vā
Saggesu vā yaṃ ratanaṃ paṇītaṃ
Na no samaṃ atthi tathāgatena.
Whatever wealth in this world or the next,
Whatever exquisite treasure in the heavens,
Is not, for us, equal to the Tathagata.
此界他界的一切財富,天界的一切精妙珍寶,
對我們來說,無一可比如來之寶。

Idam-pi buddhe ratanaṃ paṇītaṃ
Etena saccena suvatthi hotu.

This, too, is an exquisite treasure in the Buddha.
By this truth may there be well-being.
這也是佛陀的精妙寶藏。
以此真言,願你有安甯。

Khayaṃ virāgaṃ amataṃ paṇītaṃ
Yad-ajjhagā sakyamunī samāhito
Na tena dhammena sam'atthi kińci.

The exquisite Deathless — dispassion, ending —
Discovered by the Sakyan Sage while in concentration:
There is nothing equal to that Dhamma.
精妙的涅槃——離欲、止息——由釋迦聖人定中得證:
那樣的真法無與匹比。

Idam-pi dhamme ratanaṃ paṇītaṃ
Etena saccena suvatthi hotu.

This, too, is an exquisite treasure in the Dhamma.
By this truth may there be well-being.
這也是法的精妙寶藏。
以此真言,願你有安甯。

Yam-buddha-seṭṭho parivaṇṇayī suciṃ
Samādhim-ānantarik'ańńam-āhu
Samādhinā tena samo na vijjati.

What the excellent Awakened One extolled as pure
And called the concentration of unmediated knowing:
No equal to that concentration can be found.
至尊之佛,贊歎定力的清淨,稱它爲無間之智:
那樣的正定無以匹比。

Idam-pi dhamme ratanaṃ paṇītaṃ
Etena saccena suvatthi hotu.

This, too, is an exquisite treasure in the Dhamma.
By this truth may there be well-being.
這也是法的精妙寶藏。
以此真言,願你有安甯。

Ye puggalā aṭṭha sataṃ pasatthā
Cattāri etāni yugāni honti
Te dakkhiṇeyyā sugatassa sāvakā
Etesu dinnāni mahapphalāni.

The eight persons — the four pairs —
praised by those at peace:
They, disciples of the One Well-Gone, deserve offerings.
What is given to them bears great fruit.
八輩與四雙,得甯靜者的贊揚:
他們——善逝者的聲聞弟子——值得供養。佈施他们必有大果報。

Idam-pi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ
Etena saccena suvatthi hotu.

This, too, is an exquisite treasure in the Sangha.
By this truth may there be well-being.
這也是僧伽的精妙寶藏。
以此真言,願你有安甯。

Ye suppayuttā manasā daḷhena
Nikkāmino gotama-sāsanamhi
Te pattipattā amataṃ vigayha
Laddhā mudhā nibbutiṃ bhuńjamānā.

Those who, devoted, firm-minded,
Apply themselves to Gotama's message,
On attaining their goal, plunge into the Deathless,
Freely enjoying the Liberation they've gained.
虔誠、堅心的人們,奉行喬達摩的教誨,
證得目標、進入涅槃,安享解脫之樂。

Idam-pi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ
Etena saccena suvatthi hotu.

This, too, is an exquisite treasure in the Sangha.
By this truth may there be well-being.

這也是僧伽的精妙寶藏。
以此真言,願你有安甯。

Khīṇaṃ purāṇaṃ navaṃ n'atthi sambhavaṃ
Viratta-cittāyatike bhavasmiṃ
Te khīṇa-bījā aviruḷhi-chandā
Nibbanti dhīrā yathā'yam-padīpo.

Ended the old, there is no new taking birth.
Dispassioned their minds toward further becoming,
They, with no seed, no desire for growth,
The wise, they go out like this flame.
舊業已盡,不再重生。心有離欲,不再緣起。
無再生之種,無成長之欲,智者入滅,譬如這火焰的止息。

Idam-pi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ
Etena saccena suvatthi hotu.

This, too, is an exquisite treasure in the Sangha.
By this truth may there be well-being.
這也是僧伽的精妙寶藏。
以此真言,願你有安甯。



慈經 [go to toc]
Karaṇīya Mettā Sutta
The Discourse on Loving-kindness


Karaṇīyam-attha-kusalena
yantaṃ santaṃ padaṃ abhisamecca,

This is to be done by one skilled in aims
Who wants to break through to the state of peace:
爲了解脫、獲得甯靜,善達目標者應當這樣做:

Sakko ujū ca suhujū ca
suvaco cassa mudu anatimānī,

Be capable, upright, & straightforward,
Easy to instruct, gentle, & not conceited,
能幹、端正、直接、易教、溫和、不自滿,

Santussako ca subharo ca
appakicco ca sallahuka-vutti,

Content & easy to support, with few duties, living lightly,
知足、易養、少管事、生活簡樸,

Santindriyo ca nipako ca
appagabbho kulesu ananugiddho.

With peaceful faculties, masterful, modest, & no greed for supporters.
諸根寂靜、技能完善、謙虛、對供養者不貪。

Na ca khuddaṃ samācare kińci
yena vińńū pare upavadeyyuṃ.

Do not do the slightest thing that the wise would later censure.
不做任何事後受智者指責之事。

Sukhino vā khemino hontu
sabbe sattā bhavantu sukhitattā.

Think: Happy & secure, may all beings be happy at heart.
這樣想: 喜樂、平安,願一切衆生心有喜樂。

Ye keci pāṇa-bhūtatthi
tasā vā thāvarā vā anavasesā,

Whatever beings there may be, weak or strong, without exception,
一切衆生,無論軟弱、强大、

Dīghā vā ye mahantā vā
majjhimā rassakā aṇuka-thūlā,

Long, large, middling, short, subtle, blatant,
長、大、中等、短小、精細、粗顯、

Diṭṭhā vā ye ca adiṭṭhā
ye ca dūre vasanti avidūre,

Seen or unseen, near or far,
可見、不可見、遠、近、

Bhūtā vā sambhavesī vā
sabbe sattā bhavantu sukhitattā.

Born or seeking birth: May all beings be happy at heart.
已出生的、将投生的: 願一切衆生心有喜樂。

Na paro paraṃ nikubbetha
nātimańńetha katthaci naṃ kińci,

Let no one deceive another or despise anyone anywhere,
願人們不相互欺騙、不鄙視任何地方的任何人,

Byārosanā paṭīgha-sańńā
nāńńam-ańńassa dukkham-iccheyya.

Or through anger or resistance wish for another to suffer.
不以怒意、敵意,願他人受苦。

Mātā yathā niyaṃ puttaṃ
āyusā eka-puttam-anurakkhe,

As a mother would risk her life to protect her child, her only child,
如一位母親舍命保護親子、獨子,

Evam-pi sabba-bhūtesu
māna-sambhāvaye aparimāṇaṃ.

Even so should one cultivate a limitless heart with regard to all beings.
他更應當對一切衆生,長養無量慈心。

Mettańca sabba-lokasmiṃ
māna-sambhāvaye aparimāṇaṃ,

With good will for the entire cosmos, cultivate a limitless heart:
以對全宇宙的善意,長養無量之心:

Uddhaṃ adho ca tiriyańca
asambādhaṃ averaṃ asapattaṃ.

Above, below, & all around, unobstructed, without enmity or hate.
自上、自下、周遭,無障礙、無敵意與恨意。

Tiṭṭhań'caraṃ nisinno vā
sayāno vā yāvatassa vigatam-iddho,

Whether standing, walking, sitting, or lying down,
as long as one is alert,
無論站、行、坐、臥,凡清醒時,

Etaṃ satiṃ adhiṭṭheyya
brahmam-etaṃ vihāraṃ idham-āhu.

One should be resolved on this mindfulness.
This is called a sublime abiding here & now.
他應當确立此念。
這便稱爲即時即地的梵住之心。

Diṭṭhińca anupagamma
sīlavā dassanena sampanno,

Not taken with views, but virtuous & consummate in vision,
不受觀念左右,而有戒德與具足見,

Kāmesu vineyya gedhaṃ,
Na hi jātu gabbha-seyyaṃ punaretīti.

Having subdued desire for sensual pleasures,
One never again will lie in the womb.
斷除了感官贪欲,他不再投胎。



蘊護衛偈 [go to toc]
Khandha Paritta
The Group Protection


Virūpakkhehi me mettaṃ
Mettaṃ Erāpathehi me
Chabyā-puttehi me mettaṃ
Mettaṃ Kaṇhā-Gotamakehi ca

I have good will for the Virupakkhas, the Erapathas, the Chabya descendants, & the Black Gotamakas.
我對毗樓帕卡有慈心,
我對伊羅缽多有慈心,
我對舍婆後代有慈心,
我對黑瞿昙有慈心。[注:四詞均爲蛇王族名]

Apādakehi me mettaṃ
Mettaṃ di-pādakehi me
Catuppadehi me mettaṃ
Mettaṃ bahuppadehi me

I have good will for footless beings, two-footed, four-footed, & many-footed beings.
我對無足衆生有慈心,
我對雙足衆生有慈心,
我對四足衆生有慈心,
我對多足衆生有慈心。

Mā maṃ apādako hiṃsi
Mā maṃ hiṃsi di-pādako
Mā maṃ catuppado hiṃsi
Mā maṃ hiṃsi bahuppado

May footless beings, two-footed beings, four-footed beings, & many-footed beings do me no harm.
願無足衆生不傷害我,
願雙足衆生不傷害我,
願四足衆生不傷害我,
願多足衆生不傷害我。

Sabbe sattā sabbe pāṇā
Sabbe bhūtā ca kevalā
Sabbe bhadrāni passantu
Mā kińci pāpam'āgamā

May all creatures, all breathing things, all beings — each & every one — meet with good fortune. May none of them come to any evil.
願一切生物、一切有呼吸之物、一切衆生,它們中的每一個,見到吉祥,
願它們無一遭至險惡。

Appamāṇo Buddho,
Appamāṇo Dhammo,
Appamāṇo Saṅgho,

The Buddha, Dhamma, & Sangha are limitless.
佛無量、法無量、僧無量。

Pamāṇa-vantāni siriṃ-sapāni,
Ahi vicchikā sata-padī uṇṇānābhī sarabū mūsikā,

There is a limit to creeping things — snakes, scorpions, centipedes, spiders, lizards, & rats.
爬行衆生——蛇、蠍、百足、蜘蛛、蜥蜴、鼠——有限量。

Katā me rakkhā, Katā me parittā,
Paṭikkamantu bhūtāni.

I have made this protection, I have made this spell. May the beings depart.
我作此護衛、我作此咒語。願它們離去。

So'haṃ namo Bhagavato,
Namo sattannaṃ Sammā-sambuddhānaṃ.

I pay homage to the Blessed One, homage to the seven Rightly Self-awakened Ones.
我禮敬世尊,禮敬七位正自覺者。



佛勝吉祥偈 [go to toc]
Buddha-jaya-maṅgala Gāthā
The Verses of the Buddha's Auspicious Victories


Bāhuṃ sahassam-abhinimmita-sāvudhantaṃ
Grīmekhalaṃ udita-ghora-sasena-māraṃ
Dānādi-dhamma-vidhinā jitavā munindo
Tan-tejasā bhavatu te jaya-maṅgalāni
[Tan-tejasā bhavatu te jaya-maṅgal'aggaṃ].

Creating a form with 1,000 arms, each equipped with a weapon,
Mara, on the elephant Girimekhala,
uttered a frightening roar together with his troops.
The Lord of Sages defeated him by means of such qualities as generosity:
By the power of this, may you have victory blessings.
[By the power of this, may you have the highest victory blessing.]
以千手執兵器之相,魔羅身騎基裏米卡拉大象,怒吼一聲,率軍前來,
聖者之君以佈施的品質調服了他: 以此威力,願你得勝吉祥。

Mārātirekam-abhiyujjhita-sabba-rattiṃ
Ghorampan'āḷavaka-makkham-athaddha-yakkhaṃ
Khantī-sudanta-vidhinā jitavā munindo
Tan-tejasā bhavatu te jaya-maṅgalāni.

Even more frightful than Mara making war all night
Was Āḷavaka, the arrogant unstable ogre.
The Lord of Sages defeated him by means of well-trained endurance:
By the power of this, may you have victory blessings.
威力勝於魔羅的,是阿羅迦夜叉,急躁傲慢、連夜索戰,
聖者之君以善修的忍耐調服了他: 以此威力,願你得勝吉祥。

Nāḷāgiriṃ gaja-varaṃ atimattabhūtaṃ
Dāvaggi-cakkam-asanīva sudāruṇantaṃ
Mett'ambuseka-vidhinā jitavā munindo
Tan-tejasā bhavatu te jaya-maṅgalāni.

Nāḷāgiri, the excellent elephant, when maddened,
Was very horrific, like a forest fire, a flaming discus, a lightning bolt.
The Lord of Sages defeated him by sprinkling the water of good will:
By the power of this, may you have victory blessings.
良象那罗及力發怒時其態可怖,如森林之火、如火輪、又如闪電,
聖者之君灑下慈心之水調服了它: 以此威力,願你得勝吉祥。

Ukkhitta-khaggam-atihattha sudāruṇantaṃ
Dhāvan-ti-yojana-path'aṅguli-mālavantaṃ
Iddhībhisaṅkhata-mano jitavā munindo
Tan-tejasā bhavatu te jaya-maṅgalāni.

Very horrific, with a sword upraised in his expert hand,
Garlanded-with-Fingers ran three leagues along the path.
The Lord of Sages defeated him with mind-fashioned marvels:
By the power of this, may you have victory blessings.
可怕的盎掘摩羅以人指爲飾,手舉利劍、狂追三旬之路,
聖者之君以神通調服了他: 以此威力,願你得勝吉祥。

Katvāna kaṭṭham-udaraṃ iva gabbhinīyā
Cińcāya duṭṭha-vacanaṃ jana-kāya-majjhe
Santena soma-vidhinā jitavā munindo
Tan-tejasā bhavatu te jaya-maṅgalāni.

Having made a wooden belly to appear pregnant,
Cińca made a lewd accusation in the midst of the gathering.
The Lord of Sages defeated her with peaceful, gracious means:
By the power of this, may you have victory blessings.
以木制腹部僞裝身孕,旃遮當衆毀謗佛陀,
聖者之君以沈默的大度調服了她: 以此威力,願你得勝吉祥。

Saccaṃ vihāya mati-saccaka-vāda-ketuṃ
Vādābhiropita-manaṃ ati-andhabhūtaṃ
Pańńā-padīpa-jalito jitavā munindo
Tan-tejasā bhavatu te jaya-maṅgalāni.

Saccaka, whose provocative views had abandoned the truth,
Delighting in argument, had become thoroughly blind.
The Lord of Sages defeated him with the light of discernment:
By the power of this, may you have victory blessings.
薩遮迦觀點偏激、遠離真理,好铮辯、執迷不悟,
聖者之君以明辨之光調服了他: 以此威力,願你得勝吉祥。

Nandopananda-bhujagaṃ vibudhaṃ mahiddhiṃ
Puttena thera-bhujagena damāpayanto
Iddhūpadesa-vidhinā jitavā munindo
Tan-tejasā bhavatu te jaya-maṅgalāni.

Nandopananda was a serpent with great power but wrong views.
The Lord of Sages defeated him by means of a display of marvels,
sending his son (Moggallana), the serpent-elder, to tame him:
By the power of this, may you have victory blessings.
蛇王南陀优巴難陀神通廣大,卻持妄見,聖者之君遣弟子(目建連)化爲蛇相,
顯現神通調服了他: 以此威力,願你得勝吉祥。

Duggāha-diṭṭhi-bhujagena sudaṭṭha-hatthaṃ
Brahmaṃ visuddhi-jutim-iddhi-bakābhidhānaṃ
Ńāṇāgadena vidhinā jitavā munindo
Tan-tejasā bhavatu te jaya-maṅgalāni.

His hands bound tight by the serpent of wrongly held views,
Baka, the Brahma, thought himself pure in his radiance & power.
The Lord of Sages defeated him by means of his words of knowledge:
By the power of this, may you have victory blessings.
梵天拔迦明亮有力,自以爲清淨,他的雙手受妄見之蛇的緊縛
聖者之君以智慧之言調服了他: 以此威力,願你得勝吉祥。

Etāpi buddha-jaya-maṅgala-aṭṭha-gāthā
Yo vācano dinadine sarate matandī
Hitvān'aneka-vividhāni c'upaddavāni
Mokkhaṃ sukhaṃ adhigameyya naro sapańńo.

These eight verses of the Buddha's victory blessings:
Whatever person of discernment
Recites or recalls them day after day without lapsing,
Destroying all kinds of obstacles,
Will attain emancipation & happiness.
這八首佛勝吉祥偈: 凡有明辨者,日日持頌、憶念不息,
摧毀一切障礙,将得解脫與安甯。



勝利護衛偈 [go to toc]
Jaya Gāthā
The Victory Protection



Mahā-kāruṇiko nātho
Hitāya sabba-pāṇinaṃ
Pūretvā pāramī sabbā
Patto sambodhim-uttamaṃ
Etena sacca-vajjena
Hotu te jaya-maṅgalaṃ

(The Buddha), our protector, with great compassion,
For the welfare of all beings,
Having fulfilled all the perfections,
Attained the highest self-awakening.
Through the speaking of this truth,
may you have a victory blessing.
佛有大悲之心,是我們的護佑,
他爲衆生福祉,圓滿一切波羅蜜,自證無上覺醒。
以此真語之力,願你得勝吉祥。

Jayanto bodhiyā mūle
Sakyānaṃ nandi-vaḍḍhano
Evaṃ tvam vijayo hohi
Jayassu jaya-maṅgale

Victorious at the foot of the Bodhi tree,
Was he who increased the Sakyans' delight.
May you have the same sort of victory,
May you win victory blessings.
菩提樹下得勝,他爲釋迦族帶來歡欣。
願你同樣獲勝,願你得勝吉祥。

Aparājita-pallaṅke
Sīse paṭhavi-pokkhare
Abhiseke sabba-buddhānaṃ
Aggappatto pamodati

At the head of the lotus leaf of the world
On the undefeated seat
Consecrated by all the Buddhas,
He rejoiced in the utmost attainment.
在世間蓮葉之頂,於諸佛加持的常勝寶座之上,
他爲證得至高成就而歡喜。

Sunakkhattaṃ sumaṅgalaṃ
Supabhātaṃ suhuṭṭhitaṃ
Sukhaṇo sumuhutto ca
Suyiṭṭhaṃ brahmacārisu
Padakkhiṇaṃ kāya-kammaṃ
Vācā-kammaṃ padakkhiṇaṃ
Padakkhiṇaṃ mano-kammaṃ
Paṇidhī te padakkhiṇā
Padakkhiṇāni katvāna
Labhantatthe, padakkhiṇe

A lucky star it is, a lucky blessing,
a lucky dawn, a lucky sacrifice,
a lucky instant, a lucky moment,
a lucky offering: i.e., a rightful bodily act
a rightful verbal act, a rightful mental act,
your rightful intentions
with regard to those who lead the chaste life.
Doing these rightful things,
your rightful aims are achieved.
吉祥的星辰、吉祥的祝福、吉祥的曙光、吉祥的奉獻,
吉祥之時、吉祥之刻,
吉祥的供養: 即,正當的身業、語業、意業,對生活清淨者心意正當。
行此正當之事,你的正當目標必得成就。                                                                                                                       test


http://www.accesstoinsight.org/lib/authors/dhammayut/chanting.html
最近訂正 5-19-2009